在晚清的翻译与使用,两词的百年误译

2019-11-30 作者:黄大仙精准资料大全   |   浏览(133)

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

自由,在马礼逊《字典》中,译为"自主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》中,被分解为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等实际解释。三十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,重要沿用罗存德的分解。

究查民主与共和的本义——拆穿“民主”与“共和”两词的世纪误译及相关政治误解难点

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"豆蔻梢头词在炎黄精髓中很已经现身。隋唐郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,原来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得专擅"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但这个"自由"都不是作为政治或历史学词彚存在的,与近代的大肆概念有联繫,但不完全相通。

今世国语里设有着多数翻译得远远不够合理的外来名词。个中绝大许多是对西方词汇的本心绪解略有偏差,尚非存在着沉重的弱点。但也确有些外文名词——并且是常用名词的汉译与其外文本意画蛇著足,只因早就靡然乡风,竟然积非成是,以致于流毒后来。

在晚清的翻译与利用

1868年一月五日缔结的《中国和United States续增左券》中有"自由"大器晚成词:

中间影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。作者不敢不辩,以重视听。

熊月之 | 文

大清国与大United States,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其恣意,不得禁阻为是。现在两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[1]。

今世中文中国和扶桑常所说的“民主”指斯拉维尼亚语中的“democracy”,“共和”则指Slovak语中的“republic”。据西方的说教,“德姆ocracy”源自古The Republic of Greece人所用的古马耳他语,而“republic”则源自古休斯敦人所使用的拉丁语,正所谓“未有The Republic of Greece就从未民主,未有秘Luli马就从未有过共和”。

黄大仙精准码最全资料 1

以此"自由"的用法与华夏太古用法相当的少差距。

这两天闻有国人说:“民主与共和在神州太古早就有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是现存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在今世白话文中的涵义完全背离。

本文首要研究自由、民主、总统那多个词汇在晚清的翻译与应用。

1885年3月二日,斯洛伐克共和国语《字林西报》的稿子中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有大器晚成篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了培根等人在这里上头的知道。文中关於"自由"的规范化是那样写的:

黄金时代、“民主”在古中文中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而斟酌,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐黄金时代民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇豆蔻梢头民。维彼庶民,苟能奉公克己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是华语中至为古老的二个语词。先秦杰出《里胥》中4次提到“民主”:

随便(Liberty卡塔尔(قطر‎,在马礼逊《字典》(1822卡塔尔国中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847卡塔尔中,被译为“自己作主,自己作主之权,任意擅专,自由得意”,以汉语“自由”二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》(1866卡塔尔(英语:State of Qatar)中,被解释为“自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意卡塔尔(英语:State of Qatar),civil liberty(法中任行卡塔尔国,political liberty(国治己之权卡塔尔(قطر‎等具体表明。三十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(壹玖零伍卡塔尔,首要沿用罗存德的解释。

那是现行反革命所见到的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自主之权"而不是轻便。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了任性原则对於西方社会的要害,认为中黄炎子孙民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不轻松:

“无自广以狭人,匹夫匹妇,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟三年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”生机勃勃词在中夏族民共和国杰出中很已经现身。东汉郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,原来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得大肆”之句。但这一个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的即兴概念有关系,但不完全相仿。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而还没尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽始祖不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》归于北宋中期开掘的《古文都尉》,广泛被以为是后齐齐哈尔前期所作;而《多方》则归属明朝初年伏生口述的《今文经略使》,是先秦着作。

1868年五月三十一日缔结的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”后生可畏词:

1905年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九零八年严复翻译出版了约翰?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完整地介绍到了中夏族民共和国。

其它,有穷初年成书的《左氏春秋传》中也曾若干回提到“民主”:

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。今后两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有收益[1]

上述所述,是自由生机勃勃词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的粗略进度。

“齐君之语偷,臧文会有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵迁将死矣。其语偷,不似民主。”

其朝气蓬勃“自由”的用法与华夏太古用法未有微微差别。

汇总,尽管不算上据传为夏朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”风流浪漫词至迟在战国初年作品的《多方》和东周初年成书的《左氏春秋传》中早就面世了。

1885年11月21日,印度语印尼语《字林西报》的篇章中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人引导亦不可几人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的粤语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,大伙儿的治理,三个人乱管,小民弄权",似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思相近,"民政,民众管辖,百姓弄权"。三十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演说,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假诺说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到四十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词彚了。

南齐以下,“民主”生机勃勃词更是史不绝书。如南陈初年班固的《典引》:

有风华正茂篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的规范化,介绍了Bacon等人在此下边包车型客车敞亮。文中有关“自由”的口径是如此写的:

在华语里,民主本来的意思是"民之主"。《上大夫》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那个民主都以民之主。在晚清,"民主"生龙活虎词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德始发”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而探究,而村夫俗子亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐风姿浪漫民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇生机勃勃民。维彼庶民,苟能大公无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至衰老去世,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复用到"民主"意气风发词:"美利坚联邦合众国合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,豆蔻梢头循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係带头人、国汇合行执掌"。其后,中华夏族民共和国出惹人口在谈起民主持行政事务体时,广泛选拔那生机勃勃用语。1870时代,张志焘在日记中多次接收那风华正茂词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国君、民主之分,而其事权蓬蓬勃勃操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界各个国家,"有一个人专制称为皇帝者,有人民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已珍视是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是今日所看见的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”并非即兴。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了大肆原则对于西方社会的最首要,以为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差异,在于自由与不自由:

晚清"民主"风姿浪漫词有时指"民之主",是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾数次在这里个意思上利用"民主":"美利哥民主易人"、"公投民主";"美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年11月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那些"民之主"与中夏族民共和国太古"民之主"在词性上是同样的,但意义却比不上,有"民为主"的意味。"民主"这些旧词新用,奇妙地应用了汉字构词的狡猾。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为全体公民所归者,即民主也。今殿下即戎七十馀年,功德着于黎庶,为天下所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而还没尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得放肆,国国各得猖獗,第务令毋相侵损而已。惹人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽帝王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

统御(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,上大夫,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句越南语,但中文释义已经是"美利坚合众国总理"。

文言文文中这一个“民主”的意义其实都不行领悟:民主就是皇帝,即“诸民的全部者”,即国家的最高统治者——商、周的“天王”、诸侯,以致前者的天皇。

一九〇四年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇卡塔尔卡塔尔 , 壹玖零贰年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill卡塔尔(英语:State of Qatar)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完整地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人的话是个不熟悉的事物,所以,在近代始于二十几年里,对President所用的译名、称呼有一点点个:

故汉朝国学家蔡邕在班固的《典引》原来的文章后领悟地加注曰:“民主,国君也。”

上述所述,是自由意气风发词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的粗略进程。

生机勃勃、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利坚合作国船隻走私鸦片难题时,称美利坚同联盟"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,七年意气风发换。贸易业务,任听各人活动出雷公炮炙论营,亦不是头人主持差派"。

在《多方》中周公说:商汤曾经代替夏桀当上了“民主”,而前几日周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所建议的也是:希望武皇帝废掉那时挂名的“民主”汉献帝,自身当“民主”——天子。

黄大仙精准码最全资料 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国首脑称为"总理":八十八问:美利坚联邦合众国之朝廷如何?答曰:美利哥之朝廷,略像英Geely之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟米国无王,唯有壹人称总理者治国家的事,其在任四年,然后旁人得位。

当多少个汉语名词连用成生龙活虎词组时,它们之间日常均是左右附属的关系,那是四个极其简约而底子的语法常识。例如:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的全体者”。相同的,古中文中的“民主”本义为“众民的持有者”。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷七十《亚墨理驾列国之史》称U.S.特首为"国主":

所以中文中“民主”的本心即太岁即太岁。西方人所说的“democracy”,据书上说来自古希腊共和国文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的附和写法为“demokratia”,但在Lithuania语中其实应该被念作“thmokratia”。晚清和民国时期读书人多沿用其保加Cordova语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(Democracy卡塔尔国,在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指点亦不可几个人乱管”。仅此一句,差不离他找不出合适的普通话词汇,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,公众的治水,三人乱管,小民弄权”,似意存抑遏。罗存德《英华字典》解释与麦都思肖似,“民政,大伙儿管辖,白生龙活虎姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的讲明,与罗存德的文章上略有差距,“民政,藤黄金时代姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。尽管说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到七十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词汇了。

民不性格很顽强在荆棘满途或巨大压力面前不屈虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军……国主被民众大选,或三年或四年,承继大统也。外地设公会,且此公会之华妃子,赴国之大统会院,切磋妥议国事。

除了这几个之外不应再有别的的接头方式,否则就只幸亏国人头脑中成立混乱。晚清士人实在基本上都以那般敞亮”民主“概念的。特别风趣的是,美利坚合众国的”总统“后生可畏词,引入粤语黄金年代开始也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印制发行的《万国公法》就那样记载:

黄大仙精准资料大全,在中文里,民主本来的意思是“民之主”。《县令》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那几个民主都以民之主; 在晚清,“民主”后生可畏词的意思,不完全与西方文字Democracy对应,不经常指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战视而不见前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,U.S.A."设十四酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚同盟国总理为"大酋":U.S.全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

“美利哥民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以八年换举,也许在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中数十次应用“民主”后生可畏词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,风流罗曼蒂克循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会晤行执掌”[6]。其后,中华夏儿女民共和国出招人口在谈起民主持行政事务体时,普及应用那风姿罗曼蒂克用语。1870年份,郭高熹在日记中频频利用那生机勃勃词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S."邦长七年生龙活虎任,限以俸禄,任满则金玉满堂,外地再举"。

黄大仙精准码最全资料,汇总,在中文中,“民主”即天子,皇上、圣上,即“民之主宰”。

“西洋立国,有天子、民主之分,而其事权生龙活虎操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各个国家“有一位专制称为天皇者,有人民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已注重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”豆蔻梢头词一时指“民之主”,是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数次在这里个含义上行使“民主”:“美利坚联邦合众国民主易人”、“公投民主” [10]。“United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年1七月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是生机勃勃律的,但意义却现在不是过去能比得上,有 “民为主”的意思。《万国公报》刊载华盛顿像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”那个旧词新用,美妙地运用了汉字构词的灵活性。

从鸦片大战早先到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国首脑为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一统领,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利哥在八十二部正统领之中,"又推风姿罗曼蒂克总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则三年"。

黄大仙精准码最全资料 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合众国总统为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万六千圆"。

统御(President卡塔尔(قطر‎,马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,抚军,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句意大利语,但粤语释义已经是“美利坚合众国总理”。

至19世纪70年份,报刊已将President习称为"总统"。如1878年3月八日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳"总统"风姿浪漫词,如Washington创制推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人来讲是个面生的东西,所以,在近代起来数十年里,对President所用的译名称呼有有个别个:

"总统"是个老词,在中文里原来二义,一是管事人、总揽的情趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"士大夫、军机大臣、太保,是为三公,盖参皇帝,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在西魏是指近卫士官官。近代所用总统,鲜明是取齐国"总统"负责人、总揽的情趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

生机勃勃、头人。1817年(清仁宗七十一年卡塔尔国两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚合众国船只走私鸦片难点时,称美利坚联邦合众国“该夷并无国主,止有首领,系部落中公举数人,拈阉轮充,七年风度翩翩换。贸易工作,任听各人活动出中药志营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有个别西方人表示无法耐受。1879年,一人寓居东京的西方人写信给那时华夏最著名的Hungary语报纸《字林西报》,说是在华语里,"首领"最棒的含义是指炮艇上的船长,平日的意义是指土匪头子,而西方传教士极度是U.S.传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒谬十分。所谓首创那少年老成译法,推断是指上文提到的美利坚独资国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美利哥法老为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.特首称为“总理”:六十四问:美利坚联邦合众国之朝廷怎样?答曰:美利哥之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无土,反有一人称总理者治国家的事,其在任两年,然后别人得位[13]。

七、圣上、皇上、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚合众国天子传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"United States圣上四年换立,皆由民间公众尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接七年,是五回也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷八十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.法老为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不性格很顽强在困苦辛勤或巨大压力面前不屈虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军--一国主被民众选举,或六年或三年,世袭大统也。内地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,斟酌妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚同联盟《望厦协议》中本来就有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间扶植慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战漠然置以前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,U.S.A.“设十六酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国总统为“大酋”:美利坚独资国朝野上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之粗人,推择壹个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一人为三叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国“邦长三年大器晚成任,限以棒禄,任满则金玉满堂,内地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

十二十四日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片大战在此早前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设意气风发带队,又设大器晚成副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:United States在四十九部正统领之中,“又推后生可畏总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则三年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“米国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃U.S.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美国总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万三千圆”[18]。

1870年份出使澳国的刘布兰太尔焘、到美利坚联邦合众国参加展览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报刊已将President习称为“总统”。如1878年十一月14日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”后生可畏词,如华盛顿创制推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多少个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大约因为,伯勒格斯、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而"伯理玺天德"可以惹人发出"掌理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏国王的情趣暗合。在十七世纪出惹人口这里,日常是约束领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比专门的职业的场合用伯理玺天德,常常时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词轮换使用。1889年,出使美国的崔国因径称美利坚合众国总领为"总统"。1890年,出使南美洲的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称"大清国民代表大会国君,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有叁个阐述,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在国语里原本二义,一是理事、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“尚书、侍郎、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在晋朝是指近卫上上尉。近代所用总统,明显是取明代“总统”总管、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或主公;曰恺痕特姆,译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十虚岁或四虚岁而大器晚成易。

对此将President译为“带头人”,有些西方人表示无法隐忍。1879年,一个人寓居北京的西方人写信给这时候中中原人民共和国最有名的韩文报纸《字林西报》说是在汉语言里,“首领”最棒的意思是指炮艇上的船长,平时的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚联邦合众国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒谬卓殊。[19]所谓首创那后生可畏译法,估算是指上文提到的美利坚同联盟传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.元首为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包蕴鄙夷、看不起的情趣,这与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那个说法到1860年未来便十分少见了。

七、主公、天皇、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合众国主公传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.A.沙皇八年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接七年,是四次也”[22]。

上述众多称呼中,以"国王"与President原义相差最大,这在中西方文字化的沟通中,引起了有的很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国法老为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"国王":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归始祖约束";"行法之权,专於国君"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当平凡的人从当中华夏族民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为太岁、国王时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统时期的区分:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美国《望厦协议》中本来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份扶植慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异地称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近年来抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗鲁的人,推择壹位统其众,为伯勒格斯(君民共政之称卡塔尔。众伯勒Gus中推择壹人为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

不过,一般人依然弄不清楚里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的华夏士人,也要遵照老理念称U.S.元首为圣上,以为比不上此便不足以表表示情爱抚之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年3月,U.S.前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访问新加坡,受到热烈迎接。格兰忒曾五遍担当总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似中原人为了表表示情爱戴之意,则径称其为"国皇"或"圣上"。华夏族主持笔政的《万国公报》发布随笔的难题正是《纪若干遍在位美皇来沪盛典》,作品中就算也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是华夏对於国王所惯用的那多少个:

31日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--大器晚成,将在国书递与伯理喜顿亲接展现。[24]

其未践祚之先,曾经担负总揽兵权之尚书,於南北争衡时,出筹划策,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱戴情深,立之为皇。此第贰回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和约两事,是以恩商朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第2回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中华夏儿女民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示尊崇。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

北京名宿郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以讴歌国王的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历六千"。他一直不径称格兰忒为太岁,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准圣上级的。

1870年间出使北美洲的郭高熹、到U.S.加入展会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特发表编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",不过,"圣上两字,中黄炎子孙民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为皇帝外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有痛心於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇帝之称"。由此,劝大家一定要不要再将伯理玺天德称为天子。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而“伯理玺天德”可以招人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏日皇的情趣暗合。在十四世纪出招人口这里,‘平日是限定领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正规的场所用伯理玺天德,平时时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词更改使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称United States法老为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称“大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有多少个表明,说“总统”是俗称:

亟待提出的是,扶持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与皇上的皇皇分裂,但原有的钻探定势与习于旧贯,使她们感到不称圣上便不足以表示敬意的乐趣,所以,明知不是主公,还要"皇上"风流倜傥番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire 卡塔尔,译言王国,主持行政事务者或王或始祖;曰恺痕特姆(Kingdom卡塔尔国,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic 卡塔尔(قطر‎,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或六周岁而生龙活虎易。[28]

从制度和思谋层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中炎黄子孙民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的明白、心理有紧凑关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的情致,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个提法到1860年过后便非常的少见了。

鸦片战役以前,中中原人民共和国科学界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,谈到U.S.的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"风华正茂类蕴涵鄙夷意味的单词。鸦片大战以往,随着对欧洲和美洲国家明白日益深化,发掘不论是用"酋"、依然用"天皇"来指称U.S.国家元首,均老婆当军,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"这多少个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“圣上”与President原义相差最大,那在中西文化的沟通中,引起了部分很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States带头二弟为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“国王”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归主公节制”;“行法之权,专于天子”[30]。

至於自由、民主那三个象征构思和社会制度的词,知识界在晚清径直尚未开创叁个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,教育学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一代才现身的),而是使用了华夏村生泊长的词。由於中中原人民共和国原词有相对稳固的意思,与天堂有关词並不是一点一滴能够对应的,生龙活虎经使用,大家便会从原始的意思去精通。譬喻,自由黄金年代词,从字面上能够清楚为自由自在、为非作歹、落拓不羁,而那几个皆认为神州金钱观所不容的。所以,在丙戌维新从前,中夏族民共和国文化界超级少有人公开主张"自由"。陈炽谈起了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,可是,中夏族民共和国学界依然有人以思想的"民之主"来精通,用"民主"作为美利哥国家元首的译名就是一个例证,所谓"大United States民主华盛顿"云云。民主,从字面上看,还能精晓为"民为主"、"民作主",这与天王造成尖锐周旋。在十四世纪,凡是不看好推翻皇帝专制的人,差没有多少从未一位不放炮民主。文学家王韬代表,太岁专制和民主制度都倒霉,都有标题,"民为主,则法律制度多纷更,心制难专风度翩翩,究其极,不无流缺陷",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽风华正茂边须求开设议院,生龙活虎边批评民主,说"民主之制,心术不正之滥觞也"。宋育仁以为:实行民主制度,总统由公投发生,将有"废国法、均贫穷和富有之党起於其后",对民主充满了谈虎色变。香江用脑筋想家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权并非民主:

还在1870年份先前时代,当普通人从当中夏族民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为君王、太岁时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的区分:

民权者,其国之君仍继承其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年按期。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,前段时间抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步向三十世纪今后,当革命风潮开端涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。举例,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻松、民主的热忱讴歌,更为学术界所熟练。商务印书馆在1902年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的阐述,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这有的时候期中华夏族民共和国观念界民主观的变化有关。

唯独,平常人依旧弄不清楚其问的差距,以致在《万国公报》主持笔政的中华先生,也要听从老守旧称美利哥特首为皇帝,感到比不上此便不足以表示珍爱之意。 [31]1879年7月,美利坚同盟军前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885卡塔尔(قطر‎访问东京,受到热烈应接。格兰武曾三次担负总理(President卡塔尔(قطر‎,《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似中原人为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“天子”。黄炎子孙主持笔政的《万国公报》宣布随笔的主题材料就是《纪两回在位美皇来沪盛典》文章中即使也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同一时候又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中国对于天皇所惯用的这么些:

随意、民主、总统那八个词,中华夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全一样。新词自由是推广、抽象了旧词,也包括了旧词。新词民主与旧词只是外形雷同,构造与含义已十分不等同,蜕变进程中有组织近似但意义分化的等第。至於总统,则词的协会与旧词相符,但意义、词性已通通两样。总来讲之,新词的发出是个複杂的历程,是叁个对於陌闯祸物、不熟悉制度、目生观念的明白不断深化、词彚构成不断调解的进度,也是三个使新造词彚渐渐切合汉语习贯的进度。

其未践祚之先,曾经担负总揽兵权之都督,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间敬性格很顽强在荆棘载途或巨大压力面前不屈情深,立之为皇。此第二次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中夏族民共和国换立和平合同两事,足以恩东周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解说

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示珍视。

词名 Liberty

Hong Kong有名气的人郑观应该为格兰武访沪揭橥五律诗四首,以称颂帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他从不径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正式帝土级的。

MO:自主之理

为此,林乐知特发表编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,夏族尊而重之也,但是,“皇上”两字,中华夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。我泰西除德、俄、奥等国之主自尊为太岁外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,况兼有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天子之称”[34]。由此,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为天子。

ME:自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得本身,自主之事

需求提出的是,帮助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天王的北票市别,但村生泊长的考虑稳固与习贯,使他们感觉不称天子便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是国王,还要“天皇”一番。

LO:自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

黄大仙精准码最全资料 4

SH:自主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

词名Democracy

从制度和揣摩层面上看,自由、民主、总统这八个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中黄炎子孙民共和国社会对那时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的明亮、心绪有紧凑关系。

MO:既不可无人指点亦不可几人乱管

鸦片战不着疼热从前,中华夏儿女民共和国科学界对U.S.A.式的民主制度基本不精通,所以,聊到花旗国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”大器晚成类包罗鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家了然日益加剧,开采无论是用“酋”、照旧用“君王”来指称U.S.国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”这七个词。

ME:民众的国民党统治,群众的治水;the government of the rabble,两人乱管,小民 权

有关自由、民主那多个象征酌量和制度的词,知识界在晚清直接未曾创制三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学卡塔尔(قطر‎和“斐录所费亚”(Philosophi,析学卡塔尔(英语:State of Qatar)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才面世的卡塔尔(قطر‎,而是接纳了炎黄固有的词。由于中华夏族民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词并不是全然能够对应的,生机勃勃经使用,大家便会从原来的意义去领略。比如,自由大器晚成词,从字面上可见为无拘无束、飞扬狂妄、恃才傲物,而那么些都以为华夏人生观所不容的。所以,在乙未维新在此以前,中国科学界相当少有人公开主张“自由”。陈炽提起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明白是民主国家,然则,中国学界仍然有人以思想的“民之主”来领会,用“民主”作为U.S.国家元首的译名就是三个事例,所谓“大美利坚联邦合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,仍是可以知晓为“民为主”、“民作主”,那与国君形成尖锐相持。在十四世纪,凡是不主见推翻天子专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。教育家土韬表示,君王专制和民主制度都不佳,都有题目,“民为主,则法律制度多纷更,心制难专风流倜傥,究其极,不无流缺欠” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽风流倜傥边须要开设议院,豆蔻梢头边争辩民主,说“民主之制,包藏祸心之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均穷富之党起于其后”[38],对民主充满了恐惧。Hong Kong动脑筋家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权而不是民主:

LO:民政,民众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍继承其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定期。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中夏族民共和国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史步入八十世纪以往,当革命浪潮初阶涌起时,观念界才早先赞美自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的热心赞美,更为学术界所熟稔。商务印书馆在一九〇五年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表达,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白风流倜傥姓操权,民主之国政”,想必与那临时期中夏族民共和国思想界民主观的转换有关。

MO:长,头目

自由、民主、总统那八个词,中国原本都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是扩充、 抽象了旧词,也隐含了旧词。新词民主与旧词只是外形相像,构造与含义已十分不平等,演化进度中有布局相仿但意义不一致的等第。至于总统,则词的布局与旧词雷同,但意义、词性已通通两样。简单来讲,新词的发出是个复杂的过程,是四个对于不谙事物、不熟悉制度、面生理念的知情不断加强、词汇构成不断调度的历程,也是多少个使新造词汇渐渐相符普通话习于旧贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第意气风发册,三联书铺一九五八年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,知府,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年二月2日。

SH:掌者,监护人,头目,监督,正堂,督宪,军机章京,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利哥总理

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第黄金时代册,中华书报摊1990年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三片段为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在东京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在东方之珠出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1905年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《姬云飞焘日记》,河南人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》1997年二月号。)

[8]《陈佩华焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国统志》生龙活虎。

[10]《万国公报》卷316,1874年1二月。

[11]《万国公报》卷316,1874年四月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中黄炎子孙民共和国第朝气蓬勃历史档案馆编《鸦片战无动于衷档案史料》第黄金年代册,新加坡人民出版社1989年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,Singapore坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白生机勃勃卷本,卷三十七。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,辽宁文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中黄炎子孙民共和国近代民主思想史》,上海人民出版社壹玖捌捌年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社1992年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年10月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《张俊锋焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,Singapore坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪两次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪三遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书店1958年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》一九九九年第1期。回去新浪,查看更加多

主要编辑:

本文由黄大仙精准码最全资料发布于黄大仙精准资料大全,转载请注明出处:在晚清的翻译与使用,两词的百年误译

关键词: